Alicia Sisso Raz ha sido la encargada de traducir esta novela al dialecto del judeoespañol propio de los sefardíes del norte de África
Mañana, miércoles 1 de febrero, a las 19:30horas, se realizará la presentación de El Prencipito, la edición en haketía de El Principito. Será en la Biblioteca del Estado en Ceuta, y contará con la presencia de su editor, Álvaro de Benito. Además de hablar del libro, hablaremos de la haketía (la variedad del judeoespañol hablado por las comunidades sefardíes en Ceuta, Melilla y el norte de África) en un recorrido muy interesante.
La editorial independiente Libros desde Tuma acaba de editar El Prencipito, la edición en haketía de la popular novela corta Le Petit Prince (El principito, en su traducción al castellano), de Antoine de Saint Exupéry. Se trata de la primera traducción que se hace de esta obra en todo el mundo en haketía, y una de las pocas obras literarias traducidas a este histórico dialecto que todavía se habla en las comunidades sefardíes del norte de África, incluidas las de las ciudades de Ceuta y Melilla.
El Prencipito es una edición autorizada por la Fundación Saint-Exupéry y por la editorial francesa Gallimard, cumpliendo así con los criterios establecidos para las ediciones oficiales. Le Petit Prince es uno de los libros más traducidos en el mundo, a más de 500 idiomas, dialectos y sociolectos, a los que ahora se les suma la haketía.
La haketía
La haketía es una variante vernácula del idioma judeoespañol, o ladino, hablada mayormente en el norte de Marruecos, Ceuta y Melilla, por los sefardíes descendientes de los judíos expulsados de España y Portugal. La haketía evolucionó desde el castellano medieval, y su propia personalidad pintoresca y expresiva se desarrolló en Marruecos, incorporando palabras del hebreo y del arameo, del árabe peninsular y del árabe dialectal local, e incluso del portugués, inglés y francés. Se trata de una variante lingüística en peligro, a pesar de que todavía mantiene cierta vitalidad, ya que tiene una gran tradición oral que permite a sus hablantes seguir expresándose en este dialecto.
Sobre la autora
Alicia Sisso Raz ha sido la encargada de la traducción de esta edición. Ella es una de las mayores divulgadoras de la haketía, su lengua materna y la de generaciones y generaciones de su familia sefardí, proveniente del actual Marruecos.
Alicia Sisso Raz es autora de numerosos artículos de investigación sobre la haketía, lo que le ha llevado a ser invitada a numerosos foros como la III Cumbre Erensya, la XVII Conferencia de Estudios Judeoespañoles, la XI Conferencia de CONFARAD o encuentros organizados por el Instituto Cervantes, entre otros muchos, además de liderar ciclos formativos en distintas universidades, como el Simposio de Estudios sobre el Ladino de la UCLA, en California.
Desde su iniciativa “Voces de haketía”, Alicia Sisso promueve artículos y recursos para el estudio de este dialecto, y ha contribuido a El Quijote Universal con la traducción de uno de sus capítulos a la haketía. También es habitual encontrarla divulgando en medios y en “Enkontros de Alhad”, uno de los foros activos más importantes en la comunidad lingüística del ladino y la haketía.